Yeremia 4:1
Konteks4:1 “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,
“if you want to come back to me 1
you must get those disgusting idols 2 out of my sight
and must no longer go astray. 3
Yeremia 5:13
Konteks5:13 The prophets will prove to be full of wind. 4
The Lord has not spoken through them. 5
So, let what they say happen to them.’”
[4:1] 1 tn Or “If you, Israel, want to turn [away from your shameful ways (those described in 3:23-25)]…then you must turn back to me.” Or perhaps, “Israel, you must turn back…Yes, you must turn back to me.”
[4:1] 2 tn Heb “disgusting things.”
[4:1] 3 tn Or possibly, “If you get those disgusting idols out of my sight, you will not need to flee.” This is less probable because the normal meaning of the last verb is “to wander,” “ to stray.”
[5:13] 4 tn Heb “will be wind.”
[5:13] sn There is a wordplay on the Hebrew word translated “wind” (רוּחַ, ruakh) which also means “spirit.” The prophets spoke by inspiration of the Spirit of the
[5:13] 5 tc Heb “the word is not in them.” The MT has a highly unusual form here, the Piel perfect with the definite article (הַדִּבֵּר, haddibber). It is undoubtedly best to read with the LXX (Greek version) and one Hebrew